-
1 житья нет
[VP; impers]=====⇒ s.o.'s life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another:- Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable);- things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y).♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).♦ "За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало" (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).♦ "Ах, этот Захар: житья нет от него!" (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > житья нет
-
2 житья не стало
[VP; impers]=====⇒ s.o.'s life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another:- Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable);- things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y).♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).♦ "За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало" (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).♦ "Ах, этот Захар: житья нет от него!" (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > житья не стало
-
3 Ж-81
ЖИТЬЯ НЕТ (HE СТАЛО) (кому) от кого-чего highly coll VP impers) s.o. 's life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another: X-y житья нет от Y-a — Y gives X no peace Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable) Y is the bane of X's existence (life)things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y). (Гаттерас:) Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). (G.:) My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).«За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало» (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).Ах, этот Захар: житья нет от него!» (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b). -
4 житье-бытье
разг. life, existence, the way one livesжитья нет — разг. life is impossible
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский